Podemos comer algum "réptil" que voa?

Todos são imundos não podem ser comidos: Dt 14:19

Alguns podem ser comidos: Lv 11:21-23

Textos

Todos são imundos não podem ser comidos:.
Dt 14:19 - “Também todo réptil que voa vos será imundo; não se comerá”.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Alguns podem ser comidos:
Lv 11:21-23 – ”Mas isto comereis de todo o réptil que voa, que anda sobre quatro pés: o que tiver pernas sobre os seus pés, para saltar com elas sobre a terra. Deles comereis estes: a locusta segundo a sua espécie, e o gafanhoto devorador segundo a sua espécie, e o grilo segundo a sua espécie, e o gafanhoto segundo a sua espécie. E todo réptil que voa, que tem quatro pés, será para vós uma abominação.

Descontradizendo

As duas melhores traduções da Bíblia em nossa opinião e na opinião da maioria dos teólogos traduzem da seguinte maneira estes dois textos:

A Bíblia de Jerusalém:

Dt 14:19-20 - "Considerareis impuros todos os bichos que voam. Deles não comereis. Podereis comer todas as aves puras".

Lv 11:20-23 - "Todos os insetos alados que caminham sobre quatro pés serão para vós imundos. De todos os insetos alados que caminham sobre quatro pés, não podereis comer a não ser os seguintes: aqueles que tem patas além dos pés, para saltarem sobre a terra. Dentre eles podereis comer os seguintes: as diferentes espécies de locustídeos, de gafanhotos, de acrídios e de grilos. Contudo, todos os inseto alados de quatro pés, tê-los-eis como imundos".

Bíblia de Estudo NVI:

Dt 14:19-20 - "Todas as pequenas criaturas que enxameiam e têm asas são impuras para vocês; não as comam. Mas qualquer criaturas que tem asas, sendo pura, vocês poderão comer".

Lv 11:20-23 - "Todas as pequenas criaturas que enxameiam, que têm asas mas que se movem pelo chão, serão proibidas para vocês. Dentre estas, porém, vocês poderão comer aquelas que têm pernas articuladas para saltar no chão. Dessas vocês poderão comer os diversos tipos de gafanhotos. Mas considerarão impuras todas as outras criaturas que enxameiam, que têm asas e se movem pelo chão"

Tradução

A palavra traduzida por João de Almeida como "reptil", tanto em levítico como em deuteronômio é a palavra שרץ (sherets), que significa, literalmente, enxame. Sherets deriva da palavra Sharats, que significa animais em abundância.

Persebemos que houve um erro na tradução, que fora corrigido nas versões mais atuais da bíblia de Almeida. Possivelmente, João de Almeida, pelo pouco que entendia de hebraico, e utilizando versões européias para traduzir sua bíblia, não tinha a palavra correspondente para traduzir "sherets". Os motivos que o levaram a traduzir como "réptil" são totalmente desconhecidos. Talvez uma ignorância biológica?!?!

Detalhe: As versões de Almeida, traduzidas após o ano 2000 estão corrigidas.

Conclusão

As traduções mais modernas não trazem a tradução "réptil", mas sim enxames de animais ou insetos, o que realmente o contexto e o hebraico nos mostra, falando de enxames de gafanhotos e louva-deus, que andam sobre 4 pés no deserto.