Quem era o pai de Labão?

Labão era filho de Betuel. Gn 28:5

Labão era filho de Naor. Gn 29:5

Textos

De Betuel:
Gn 28:5 - "Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú".

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

De Naor:
Gn 29:5 - "E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos".

Descontradizendo

Muitos casos como este aparecem nas escrituras. Pessoas sendo chamadas de filhos, sendo que as mesmas eram netas, bisnetas ou tataranetas das pessoas as quais foram designadas como filhos. No caso de Labão não é diferente.

Em Genesis 28, o texto diz que ele é filho de Betuel e que este é filho de Naor, ou seja, Labão era neto de Naor.

Mas no capítulo seguinte, o texto nos traz a informação de que Labão era filho de Naor.

Persebam que o texto foi escrito pela mesma pessoa, pois o capítulo 29 é a continuação da mesma história do 28. Seria extrema ingenuidade do escritor falar uma coisa e logo em seguida se contradizer.

Temos diversos outros casos como este nas escrituras, tanto no Gn como nos outros livros. Não se tratam de contradição, mas sim de uma forma diferente de se referir a uma pessoa e a sua descendência.

"Filhos", na maioria dos casos significa de fato que são filhos, porém em alguns outros casos significa netos, bisnetos, etc, ou descendentes.

No NT temos que Jesus é filho de Davi. Obviamente ele não é filho literalmente, mas é uma forma de expressão usada pelos judeus para se referir a descendência.

Vamos ao hebraico

Gn 29:5 - ה ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו

בן - Ben - um filho (como construtor do sobrenome), no senso mais amplo (de relação literal e figurativa, inclusive neto, assunto, nação (filhos de Davi), qualidade ou condição, de hierarquia (exército)).

A mesma palavra sendo usada literalmente como "filho".

Gn 28:5 - ה וישלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם--אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו

Ou seja, autor (Moisés) usou a mesma palavra para designar filho, no 28 como literal e no 29 como figurativo.

A NVI corrigiu no cap. 29, colocando "neto" no lugar de filho, baseando-se na informação contida no 28, de que Labão era neto de Naor.

Porém, na minha opinião, como encontramos no hebraico, na Aleppo Codex, escrita em 920 d.C., a palavra "ben", então não seria o mais correto modificar para "neto", mesmo que isso seja a verdade, pois Moisés, ao escrever a fala de Jacó, utilizou o termo com a intenção de descendência. Ou seja, Jacó de fato teria dito "filho" (בן) e não "neto" (ולנכדי).

Outra questão é que as pessoas que responderam Jacó não o corrigiram. Se o termo "ben" não fosse corretamente utilizado, as pessoas teriam corrigido Jacó no momento em que ele perguntava sobre Labão. Por exemplo:

Vocês conhecem Labão, filho de Naor?
R: Não, conhecemos apenas Labão filho de Betuel e neto de Naor.

Porém o texto diz o contrário, que tais pessoas conheciam Labão "filho" de Naor. Ou seja, o termo "filho" não está errado. Cultural e gramaticalmente falando, este termo seria correto naquela época.

Conclusão

Não há contradição, pois a palavra "Ben" בן pode ser usada tanto como filho literalmente, como descendência.

No decorrer das descontradições, mostraremos outros textos que passam pela mesma questão.